“鲁棒性”译名溯源:谁将“Robustness”引入中文科技圈?

发布时间:2025-11-01T18:50:53+00:00 | 更新时间:2025-11-01T18:50:53+00:00

鲁棒性译名溯源:谁将“Robustness”引入中文科技圈?

在当今的中文科技文献中,“鲁棒性”已成为描述系统抗干扰能力的重要术语。这个看似古怪的音译词背后,隐藏着一段跨语言传播的学术史。要追溯其源头,我们需要回到上世纪80年代的中国科技翻译界。

音译背后的学术考量

“鲁棒性”一词最早出现在1980年代中后期的控制理论与工程领域。当时,面对英文术语“Robustness”的翻译,学界面临两种选择:意译或音译。主张音译的学者认为,“Robustness”在工程领域具有特定的技术内涵,直译为“健壮性”或“强壮性”难以准确传达其专业含义。而“鲁棒”这个音译既保留了原词的发音特点,又通过汉字“鲁”(粗犷)和“棒”(强壮)的意象组合,巧妙地传递了原词的核心概念。

关键人物与机构考证

根据现有文献记载,这一译名的确立与多位控制理论专家的努力密不可分。清华大学自动化系、中科院自动化所等科研机构在引进西方控制理论时,面临着统一术语翻译的迫切需求。已故控制理论专家韩京清教授在1987年发表的《自抗扰控制技术》一文中,就已开始使用“鲁棒性”这一译法。同时期,周克敏教授在《鲁棒控制系统设计》等著作中也采用了相同译名,进一步推动了该术语的普及。

学术共同体的集体选择

值得注意的是,“鲁棒性”的确立并非某位学者的个人行为,而是学术共同体集体选择的结果。在1980年代末至1990年代初的学术会议和期刊论文中,这一译名开始被广泛接受。1991年出版的《英汉自动化词汇》正式收录了“鲁棒性”这一词条,标志着其官方地位的确认。这一过程体现了科技术语翻译的典型特征:先由前沿学者提出,经过学术交流中的使用检验,最终被权威辞书确认。

与其他译名的竞争与融合

在“鲁棒性”普及之前,学界曾出现过“强壮性”、“健壮性”、“稳健性”等多种译法。这些译名各有优势,但最终“鲁棒性”胜出的原因在于其独特性和准确性。作为一个专门创造的科技词汇,“鲁棒性”避免了与日常用语混淆,同时在专业文献中具有明确的指向性。这种专业术语的“异化”翻译策略,在当时的技术传播中被证明是有效的。

跨学科传播与术语统一

从控制工程发端,“鲁棒性”逐渐扩展到计算机科学、通信工程、经济学等多个领域。这一过程伴随着中国科技与国际接轨的步伐。2000年后,随着《自动化学报》、《控制理论与应用》等核心期刊的推广,“鲁棒性”已成为标准术语。值得注意的是,在台湾地区,这一概念多译为“强健性”,体现了术语传播的地域差异。

术语翻译的方法论启示

“鲁棒性”的成功确立为科技术语翻译提供了重要借鉴。它证明在特定情况下,音译加表意的混合策略可能比纯粹意译更有效。这种翻译方法既保持了术语的专业性,又通过汉字的表意特征赋予了新词一定的可理解性。如今,“鲁棒性”已从专业术语进入大众视野,在人工智能、网络安全等热门领域频繁出现,显示出强大生命力。

回顾“鲁棒性”的译名历程,我们看到的不仅是一个术语的诞生,更是中国科技界在引进吸收西方技术过程中的智慧结晶。这个看似简单的翻译选择,背后反映的是中国学者在科技本土化过程中的严谨态度和创新精神。

« 上一篇:没有了 | 下一篇:没有了 »